Comité d’organisation du 1er Mai

p.a. CGAS, Rue des Terreaux-du-Temple 6 - 1201 Genève -

iban CH24 0900 0000 1775 3619 5

info@cgas.ch

textes publiés sur les draps de la Lessive pour l’assurance maternité

vendredi 1er mai 1998 par Claude Reymond

16 Wochen zusammensein, ein Recht für Mutter und Kind !
16 semaines ensemble, un droit pour la mère et l’enfant !
16 settimane insieme, un diritto per la madre e il bambino !
16 emnas esser ensemen, in dretg per mamma ed uffant !

Eine Privatsache, aber lebenswichtig für die Zukunft der ganzen Gesellschaft
Une affaire privée mais vitale pour l’avenir de la société toute entière
Un’affare privato ma vitale per l’avvenire di tutta la sociétà
Ina chaussa privata, ma d’impurtanza vitala per l’avegnir da l’entira societad

Junge Väter wollen ihre Vaterrolle erleben. Unterstützen wir sie dabei
De jeunes pères tentent de vivre leur paternité. Facilitons leur tâche !
Dei giovani padri tentano di vivere la loro paternità, facilitiamo il loro compito !
Giuvens babs vulan viver lur paternitad. Sustegnain els !

Väter möchten sich um ihre Kinder kümmern... Geben wir ihnen die Zeit dazu !
Des pères aimeraient s’occuper de leurs enfants... Donnons leur du temps !
Dei padri vorrebbero occuparsi dei loro figli, diamoloro il tempo per farlo !
Babs lessan s’occupar da lur uffents ... Dain temps ad els !

Le père aussi est un parent. Il faut lui laisser le temps d’accueillir son enfant
Anche il padre è un genitore. Bisogna lasciargli il tempo per accogliere il suo bambino
Ein guter Vater werden braucht Zeit. Von Anfang an.
Er il bab è in genitur. Laschain temp ad el da retschaiver ses uffant !

Ein Vaterschaftsurlaub. Damit der Vater
Un congé paternité. Pour que le père soit présent à la maison
Un congedo per la paternità, affinchè il padre sia presente a casa
In congedi da paternitad. Per ch’il bab na saja betg in ester per ses uffants.

Ein Elternurlaub. Um nicht mehr zwischen seinem Kind oder seiner Arbeit wählen zu müssen
Un congé parental. Pour ne plus devoir choisir entre son enfant ou son travail
Un congedo per genitori, per non dovere scegliere fra suo figlio o il suo lavoro
In congedi per geniturs. Per betg stuair sa decider per l’uffant u per la lavur

Die nötige Zeit haben !
Avoir le temps qu’il faut !
Avere il tempo di cui si ha bisogno !
Avair il temp necessari !

Die Schweiz, das letzte Land Europas ohne Mutterschaftsversicherung
La Suisse, dernier pays d’Europe sans assurance maternité
La Svizzera, ultimo paese d’Europa a non avere un’assicurazione maternità
La Svizra, il davos pajais d’Europa senza segiranza da maternitad

Kämpfen wir gegen ein halbes Jahrhundert parlamentarische Sterilität
Luttons pour que cesse un demi siècle de stérilité parlementaire
Lottiamo per porre fine a mezzo secolo di sterilità parlamentare
Cumbattain per metter fin ad in mez tschientaner da sterilitad parlamentara

50 Jahre warten auf eine tatsächliche Mutterschaftsversicherung
50 ans d’attente pour une véritable assurance maternité
50 anni d’attesa per una vera assicurazione maternità
50 onns spetgar sin ina vaira segiranza da maternitad

Art. 34 quinqies der Bundesverfassung :
« Der Bund wird auf dem Wege der Gesetzgebung die Mutterschaftsversicherung einrichten »
Wurde am 25. November 1945 in einer Volksabstimmung angenommen.
50 Jahre später besteht immer noch kein Gesetz dazu.
Wann ist es wohl soweit ?

Art. 34 quinquies de la Constitution fédérale :
« La Confédération instituera par voie législative,
l’assurance maternité »
Accepté en votation populaire le 25 novembre 1945.
50 ans plus tard, aucune loi n’est encore instituée.
Quand le sera-t-elle ?

Art. 34 quinquies della Constituzione federale :
« La Confederazione istituirà per via legislativa,
l’assicurazione per la maternità”
Accettata con votazione popolare il 25 Novembre 1945
50 anni più tardi, nessuna legge é stata legiferata.
Quando lo sarà ?

Art. 34 da la constitutiun federala :
« La confederaziun vegn ad instituir sin via legislativa la segiranza da maternitad. »
Acceptà ils 25 da november 1945 en ina votaziun dal pievel.
50 onns pli tard na datti anc adina betg ina lescha.
Cur èsi uschè lunsch ?

Dezember 1984 Der Bundesrat ist gegen die Initiative « Für einen wirksamen Schutz der Mutterschaft » und verspricht auf sehr bald einen besseren Entwurf. Das Volk (welches auch gegen den in der Initiative enthaltenen bezahlten Elternurlaub ist) folgt dem Bundesrat und verwirft die Initiative.

Décembre 1984
Le Conseil fédéral s’oppose à l’initiative « Pour une protection efficace de la maternité » en promettant un meilleur projet pour bientôt. Le peuple, (aussi en désaccord avec le congé parental payé contenu dans l’initiative) suit le Conseil Fédéral et refuse l’initiative.

Dicembre 1984 :
Il Consiglio federale si oppone all’iniziativa l’iniziativa popolare « Per una protezione efficace della maternità » promettendo di presentare presto, un progetto di legge migliore. Il popolo (anche in disacordo con il congedo per i genitori pagato, contenuto nell’iniziativa) segue il Consiglio federale e rifiuta l’iniziativa.

December 1984
Il cussogl federal s’oppona a l’iniziativa « Per ina protecziun efficazia da la maternitad » ed empermetta da preschentar bainprest in meglier sboz da lescha. Il pievel (ch’è er encunter il congedi pajà per geniturs cumpiglià en l’iniziativa) suonda il cussegl federal e refusescha l’iniziativa.

Dezember 1987
Die Mutterschaftsversicherung wird im Rahmen einer Revision des
Krankenversicherungsentwurfes vorgeschlagen. Mit der Revision geht auch geht auch das Mutterschaftstaggeld bachab.

Décembre 1987
L’assurance maternité est proposée dans le cadre d’un nouveau projet d’assurance maladie. L’assurance maternité coule avec le projet d’assurance maladie.

Dicembre 1987
L’assicurazione maternità è proposta all’interno di un nuovo progetto per l’assicurazione malattia.L’assicurazione per la maternità affonda insieme a quella per la malattia.

December 1987
La segiranza da maternitad vegn proponida en il rom d’in nov sboz per la segiranza da malsauns. Cun la segiranza da malsauns va era la segiranza da maternitad da l’aua giu.


1945 : ich werde geboren
1965 : meine Tochter wird geboren
1995 : das Kind meiner Tochter wird geboren.
Wann wird eine tatsächliche Mutterschaftsversicherung geboren ?
Zur rechten Zeit in die Krippe gehen

1945 : ma mère a accouché
1965 : j’ai accouché
1995 : ma fille accouche
Quand accouchera-ton d’une véritable assurance maternité ?

1945 : mia mamma ha partorito
1970 : io ho partorito
1995 : mia figlia ha partorito
Quando si partorira una vera assicurazione per la maternità ?

1945 : jau sun naschida
1965 : mia figlia è naschida
1995 : l’uffant da mia figlia è naschi
Cura nascha ina vaira segiranza da maternitad ?

Zur rechten Zeit in die Krippe gehen
Aller à la crèche au bon moment
Andare all’asilo nido nel momento giusto
Ir a la canorta d’uffants en il dretg mument

Wir wollen dem Kind möglichst viel Zeit widmen, bevor es mit der Aussenwelt zusammentrifft.
Donnons du temps à l’enfant avant qu’il n’aille à la rencontre des autres
Diamo tempo al bimbo prima che vada ad incontrare gli altri
Deditgain a l’uffant uschè bler temp sco pussaivei, avant ch’el vegn en contact cun ils auters


« Ich mache die Zimmer eines Hotels. Jetzt bin ich im 6. Monat schwanger, und der Arzt hat mir wegen der strengen Arbeit ein 50% Arbeitsverbot vorgeschrieben. Zum Glück sieht der Gesamtarbeitsvertrag einen Mutterschaftsurlaub von 10 Wochen vor, sowie eine obligatorische Lohnausfallversicherung, die im Krankheitsfall und für eine Schwangerschaft 80 % des Lohnes deckt. Also werde ich auf jeden Fall ein Taggeld kriegen. »
Margrit, Winter 95

« Je suis femme de chambre dans un hôtel. J’en suis au 6e mois de grossesse, avec le travail pénible que je fais, mon médecin m’a mise en arrêt de travail à 50%. Heureusement, la convention collective prévoit un congé maternité de 10 semaines et rend obligatoire l’assurance perte de gain à 80% du salaire en cas de maladie et de maternité. Quoi qu’il arrive, je toucherai mes indemnités journalières. »
Margrit, hiver 95

« Faccio la cameriera in un hotel. Sono già al sesto mese di gravidanza. A causa del lavoro faticoso che faccio il mio medico mi ha messa in congedo malattia al 50%. Fortunatamente la convenzione collettiva prevede un congedo per la maternità di 10 settimane e rende obligatoria l’assicurazione (80% del salario) per la perdita di guadagno in caso di malattia e di maternità - Qualsiasi cosa succeda, riceverò la mia indennità giornaliera. »
Margrit, inverno 95

« Jau sun dunna da chombra en in hotel. Jau sun il sisavel mais en speranza. Pervi da mia lavur stentusa m’ha il medi ordinà ina reducziun da 50% da mes temp da lavur. Per fortuna prevesa il contract da lavur collectiv in congedi da maternitad da 10 emnas ed ina segiranza obligatoria (80% dal salari) cunter sperdita da paja en cas da malsogna e da maternitad. Pia survegn jau en mitga cas ina schurnada »
Margrit, enviern 95


Eine individuelle Regelung der Arbeitsbedingungen sollte selbstverständlich sein. « Nach meiner Niederkunft habe ich um eine neue Regelung meiner Arbeitszeit gebeten, aber mein Arbeitgeber erwiderte, dass es für mein Problem keine Lösung gäbe... »

Un aménagement des conditions de travail devrait aller de soi. « J’ai demandé un nouvel aménagement horaire, à mon retour de grossesse, mais mon employeur m’a répondu qu’il n’y avait aucune solution à mon problème... »

Un adeguamento delle condizioni di lavoro dovrebbe essere una cosa del tutto naturale. « Subito dopo il mio congedo per la maternità ho chiesto un nuova sistemazione dell’orario ma il mio datore di lavoro mi ha risposto che non c’era alcuna soluzione al mio problema »

Ina regulaziun individuala da las cundiziuns da lavur stuess esser ina chaussa dal tuttafatg natirala.
« Suenter il congedi da maternitad hai jau dumandà ina nova regulaziun da mes temp da lavur, ma mes patrun m’ha respundì ch’i na dettia nagina schliaziun per mes problem ... »

Bern, Inselgasse, am 28 Januar 1994. Die Delegierten der Komitees übergeben der Bundesrätin Ruth Dreifuss die Manifeste für eine wirkliche Mutterschaftsversicherung

Berne, Inselgasse, le 28 janvier 1994. Les déléguées des Comités remettent les manifestes pour une véritable assurance maternité à Ruth Dreifuss, Conseillère fédérale

Berna, Inselgasse, 28 Gennaio 199. Le delegate dei Comitati consegnano i manifesti per una vera assicurazione maternità a Ruth Dreifuss, Consigliere federale

Berna, Inselgasse, ils 28 da schaner 1994. Las delegadas dals comités surdattan ils manifests per ina vaira segiranza da maternitad a la Cussegliera federala Ruth Dreifuss

Freiburg, am 25. Februar 1994
Fribourg, le 25 février 1994
Friburgo, 25 Febbraio 1994
Friburg, ils 25 da favrer 1994

Eine Mutterschaftsversicherung... eine unübersehbare Notwendigkeit !
L’assurance maternité.... un bide !
L’assicurazione par la maternità .....una panzana !
La segiranza da maternitad ... ina bella empermischun !

Offrir aussi au père, dès les premiers jours, la possibilité d’une relation privilégiée avec son enfant
Dare al padre, fin dai primi giorni, la possibilità di una relazione privilegiata con suo bambino
Dar er bab la pussaivladad da stabilir ina stretga relaziun cun ses uffant davent dals emprims dis


Mutterschaftsurlaub

Das eidgenössische Arbeitsge-setz verbietet die Arbeit 8 Wochen nach der Geburt.

Lohnzahlung

Obligationenrecht sieht im Minimum im Unternehmen vor :

3 Wochen Salär während dem 1. Arbeitsjahr.

1 Monatssalär während dem 2. Arbeitsjahr.

2 Monatssaläre vom 3. bis zum 5. Arbeitsjahr.

Danach steigt die Dauer der Lohnzahlungen gemäss Dienst- jahren. Wenn eine Frau von einer Lohnausfall-versicherung profitieren kann, welche in gewissen Gesamt-arbeitsverträgen enthalten ist, oder wenn sie für eine öffent-liche Verwaltung arbeitet, dann hat sie das Recht auf 80% zu 100% bezahlten Urlaub, der bis zu 16 Wochen dauern kann.

Worauf haben Sie ?
Erkundigen Sie sich !

**
Congé maternité

La loi fédérale sur le travail interdit aux femmes de travailler 8 semaines après l’accouchement.

Paiement du salaire

Le code des obligations prévoit au minimum, dans une entreprise :

3 semaines de salaire pen-dant la 1e année de travail .

1 mois de salaire pendant la 2e année de travail.

2 mois de salaire de la 3e à la 5e année de travail..

La femme qui est au bénéfice d’une assurance perte de gain, d’une bonne convention collective ou si elle travaille dans une adminisration publique, aura droit à un congé payé de 80% à 100%,qui peut s’étendre jusqu’à 16 semaines.

A quoi avez-vous droit ? Informez-vous !

**
Congedo maternità

La legge federale sul lavoro vieta alle donne di lavorare per le prime otto settimane dopo il parto

Pagammento del salario

Il codoce delle obligazioni prevede come minimo in un azienda

3 settimane di salario durante il 10 anno di lavoro.

1 mese di salario durante il 20 anno di lavoro.

2 mesi di salario durante il 30 ed il 50 anno di lavoro...

La donna che beneficia di una assicurazione per la perdita di guadagno di una buona convenzione colletiva o se lei lavora in un amministrazione pubblica, avrà diritto a un congedo pagato dall’80% al cento 100%, che può estendersi durante 16 settimane.

A cosa avete diritto ?
Informatevi !

**
Congedi da maternitad

La lescha federala da lavur scu-monda a las dunnas da lavurar las emprimas 8 emnas suenter il part.

Pajament dal salari

Il dretg d’obligaziuns prevesa al minimum en il manaschi :

3 emnas da paja durant l’emprim onn da lavur,

1 mais da paja durant il segund onn da lavur,

2 mais da paja dal terz fin al tschintgavel onn da lavur,

Sch’ina dunna è segirada cunter sperdita da paja, quai ch’è cumpiglià en tscherts contracts da lavur collectivs, u sch’ella lavura en in’administraziun publica, ha ella dretg ad in congedi pajà per 80% (u schizunt per 100%) che po durat fin a 16 emnas

A tge avais Vus dretg ?
As infurmai !